La traduccion es importante, recordo Mario Vargas Llosa, cuando le preguntaron sobre su relacion personal con Sur, la famosa revista argentina editada a lo largo de treinta y cuatro años por su fundadora, la aristocratica y bella Victoria Ocampo.
Sur, reconocio Vargas Llosa, le permitio conocer a nombres que, de otra forma, nunca hubieran llegado al Peru como el de Jean Paul Sartre y Albert Camus, dos influencias decisivas en su vida junto a la novelistica de William Faulkner, autor de Mientras yo agonizo y El sonido y la furia, entre otros clasicos entre los que tambien se cuenta Santuario.
Beatriz Sarlo, la celebre ensayista argentina, define correctamente a Sur como una maquina de traducciones, un sitio que funcionaba en dos direcciones: traducciones textos europeos y norteamericanos para latinoamerica y, al mismo tiempo, difundiendo la cultura americana en otros paises y lenguas.
Dentro de esa maquina Jorge Luis Borges cumplio un rol fundamental porque él, mas alla de su obra, se consideraba un lector, de hecho un lector agradecido que consideraba un debe hacer conocer a determinados nombres entre el publico, como el de Kipling, Stevenson o Conrad.
Borges, entonces, trabajo durante casi setenta años (desde los trece, cuando publico su primera traduccion) haciendo traducciones para diferentes editoriales, desde Sur hasta Emece, con la puntillosidad y el amor al detalle que caracterizaba su obra de ficcion.
En Words, contamos con los mejores traductores profesionales en Madrid para realizar obras que respetan todos los principios seguidos por Borges y otros grandes traductores a la hora de realizar su trabajo sintiendo que es importante tanto la palabra que se traduce como su sentido.
Si quiere saber más al respecto solo debe visitar nuestra pagina web y dejarse sorprender: www.words-sl.com/
|